We have a situation …

In the wake of the February 24th 2022 Russian invasion of Ukraine, the ultimate rejection of reason (and of international law) which had been preceded by weeks of diplomatic initiative (and hectic) in response to the unpredictable and irrational arguments and demands of President Putin, the reality of a new situation now existing upon this continent has firmly taken hold in the hearts and minds of many here in Germany. A reality that has, in only a matter of days, seen this country abandon many of the principals – not always principled one has to say – which have guided its defense and security decision-making processes since (at least) the end of the Cold War and Reunification.

As one who has only lived in Germany during times of peace and relative economic and political stability – granted, often disturbed by, amongst other things: financial crises and economic fluctuations, contrary continental folk (EU) and even more contrary island folk (Brexit), populist politics, climate change, and during the last two years, the pandemic, but all seen as irritations of various degrees of magnitude that were all somehow manageable – I now find myself struggling with uncertainties and scenarios I had not previously entertained.

German angst is a stereotype of course, but even as such is strangely contagious. The abstract nature of distant conflicts can gain in nearness with every iteration of “just two flight hours from Berlin”. As though Kyiv was something other than two hours from Berlin last week, last year, in 2014 …

How often have I reacted with barely disguised annoyance at the prevalent rhetoric in Germany on any and all matters military, resplendent as they are in phrases such as “given our history…”, “never again …”, at the monumental hypocrisy of allowing an arms industry to arm the rest of the world but not themselves and of imposing sanctions against Russia’s territorial aggression whilst at the same time extending economic cooperation (and refusing to recognize the geopolitical implications!), and a willingness to accept the security afforded by the US presence at home but a reluctance to fulfill their role as ally abroad. And, sometimes my reaction took a milder turn; simply to accept that my socialization at the other end of the world (where “duck & cover” was an unknown exercise) made me less sensitive to “the near and constant dangers” – and hot air – of the Cold War, and my failure to accept the accompanying relief and good will at its end, and just quietly wondered aghast at the German “naivety”. In the last days that word has often been taken out of my mouth, as the belatedly self-reflective identification of a “certain naivety” has found wide echo in all corners of the political spectrum, the media and, seemingly, amongst the volk.

No, I didn’t want to be right about these things, and I didn’t want to write about these things – but maybe I will have to. Yes, there is some measure of guilt attached – too much time spent foraging about in this rarefied world that I have created for myself; a space that then seems, in times such as these, too constrained and inconsequential … or just plain too small.

Of late I have been watching (again!) the hit US political drama from the noughties, The West Wing. Years not so long gone one would think, but in terms of the radically changed (and changing) face of media delivery and consumption, seemingly from a distant epoch. (My viewing observations include: firstly, in style already dated perhaps, but not not necessarily in substance – the more things change, the more they stay the same; and, secondly, a veritable minefield of political incorrectness to be excavated – a playground for ‘woke’ warriors of whichever persuasion!) When all else fails and the proverbial shit hits the fan, Leo will say something along the lines of: “Excuse me, Mr. President, we have a situation”, and with Jed in tow, or vice versa, together they march – or à la Aaron Sorkin ‘walk & talk’ their way – to the closeted security of the “sit. room”. So, it may well be, when I need to have my say on any new and what CNN would refer to as developing situation, I’m to be found in my very own more domesticated version of the Sit(-ting) Room (accessible from the top menu).

The other half

Somewhere in her slight, but written with almost existential urgency, 1987 memoir, Une femme, Annie Ernaux recalls how her mother, in her quest to improve the family’s standing, her striving for upward mobility in the firmly entrenched social structure of post-war France, at some stage began referring to her husband in the oh so formal language imagined (by her) to be that of the bourgeoisie. Now, having read this book in German (Eine Frau, Suhrkamp, 2019), the class difference to be discerned in the “upgrading” of (presumably in the original French) mon mari to mon époux (in German: mein (Ehe)Mann to mein Gatte), and especially in respect to the social norms of the time, is clear in the formalities of both languages, but I am not so sure how that would transpose in modern English nor how that was handled in the English translation. When did you last hear anyone casually – or seriously – referring to their “spouse”? In this respect the English formal is often confined to tax forms! And, complicated further by the social and linguistic improvements (or at least changes) of the last decade or so, I do wonder where the translation would have gone with this.

French original, pub. Gallimard (1987)

But, I divert, for it is not so much this (not uninteresting) nuance of language that concerns me, but rather how powerfully that seemingly simple but inherently complex play with words describes the life and the ambitions of Annie Ernaux’s mother, and that were so inextricable from husband and child. I read this book very much as a memorial to this life – giving it the respect and meaning in memory and reflection that it was often denied in the course of its living. And, because Ernaux’s mother is never named, it may be, more generally, read as about a woman of a certain stand and certain generation in a certain place – or any place really.

Unlike La place which I have previously written on, in which Ernaux disentangles her relationship with her father, and which is rendered with the rational distance from events and emotions that only distance in time affords, Une femme is written with immediacy and in the midst of grief and the lonely struggle against feelings of guilt and shame that that brings. But, it is also written by “a writer”, and as such Ernaux can do nothing other than write her way to some point of reconciliation; remaining attentive to her craft – assembling fragments, observations, narratives to a captivating whole. This book touched me deeply. I could write about all the “class” stuff that could be extricated from the text, but I won’t here – not now – rather I will just pay tribute to the courage of this wonderful French writer who, in confronting her own imperfect place in the world, dignifies that held by others. And gratitude, for sharing that experience that many of us have had, or will have, when faced with the realization that someone near and dear will never again exist upon this earth; one who connects us to our past, of finding ourselves for a short time or long set adrift; flaying, disoriented.

A comprehensive collection of Annie Ernaux’s work is available in English translation at Seven Stories Press.

A right royal Welfare Queen

In the process of posting at the end of last year on the film Passing, I considered Imani Perry’s review of that film, and in glancing Perry’s Wikipedia profile I was alerted to her role in a recent interesting art transaction; from which arose questions to do with ownership of art and the responsibilities that come with that – to the artist and to the public arena.

As reported here at Artnet, Perry was in fact the owner of the Amy Sherold painting Welfare Queen (2012), which was sold at auction for a sum way beyond the estimate. Controversy ensued on a number of fronts. Firstly, Sherold’s own dissatisfaction that this work which she herself sold to the fledgling collector Perry, for the first time and under generous circumstances, a decade ago, should now be auctioned; destination unknown. (Sherold articulates her disquiet on the matter in a statement to Culture Type.) And this leads, of course, and as the Artnet piece considers, to the matter of re-sale equity conditions. Mostly one would think in “royalties” (no pun intended!) but equally so in terms of due “care”, and I think it is this latter that grates so at the artist. Perhaps not all, not even most, artists have this as an imperative, but it seems for this Black woman artist a transaction has more worth than the almighty dollar; rather is an act of passing on the guardianship of her work, her art, her intent. An honorable intent.

Welfare Queen, oil on canvas, Amy Sherold, 2012.

In her lot essay for Phillips (something else that raised eyebrows; normally the prerogative of a qualified other, not the collector), and the above video, Imani Perry enthusiastically states her highest regard for the artist and the painting, and (in the essay) her wish that the new owner will be similarly disposed. I suppose it is no one else’s concern … well, Amy Sherold may be entitled to a legitimate interest … but one has to wonder, should the painting have meant so much to Perry, why on earth did she unload it at all, let alone let it loose to the highest bidder in the capitalistic playground of the auction house? As I say: not my business! For Ms. Perry: good business, perhaps. As I write, I can’t track the buyer which seems to indicate that it was not purchased by a public gallery and is destined for another private collection. Hopefully, one with an interest in its public display, because, for all the reasons Perry says, it is a powerful work that invites reflection and identification in many ways, and especially in respect to stereotyping – based on race, gender, class – created very often through political expediency and becoming entrenched through language (‘welfare queen’) into societal norms.

Diverting, I also note that in her essay Imani Perry remarks upon the painting being a constant companion and inspiration during the last years and in the course of her own creative endeavors, right up to the writing of her latest book, so I should mention that that book, South to America – A Journey Below the Mason-Dixon to Understand the Soul of a Nation, was in fact published last month by Harper Collins. There is a sample reading on the publisher’s website, an adapted essay (regarding New Orleans) at The New York Times and also there, a (middling to good) review by Tayari Jones.

Should you be unsure of quite where to place Amy Sherold, you may remember, as I do, her celebrated 2018 portrait of Michelle Obama; now hanging in the National Portrait Gallery in Washington. Well, usually! For now I see, through until May this year, it is on a nationwide tour – with its other half so to speak!

The Obamas on Tour!

Modern Reading

Whether over lunch, or in the midst of bedtime ritual, beginning tomorrow and for ten consecutive weekdays (Jan 24 – Feb 4), BBC Radio 4 presents a reading of Mrs. Dalloway; embedded within what the BBC calls a “celebration of the birth of Modernism a hundred years ago”. Here, the reference is to literary Modernism and the publication of James Joyce’s Ulysses in 1922 (and Eliot’s The Waste Land). Virginia Woolf’s ‘one day’ novel was published three years later, but fits very well in the modernist tradition – and may justifiably be considered (by the broadcaster) more readable (and listenable) than Joyce’s epic work; dense as it is in allusion and parody.

Start the Week tomorrow morning (with Kirsty Wark – the third presenter in three weeks – and I am still getting used to NOT starting the week with Andrew Marr!) starts the season with a discussion that broadens the scope of modernism beyond the literary – into the visual arts, music and the public space. One of the guests is Matthew Sweet whose ten part series 1922: The Birth of Now also begins tomorrow (through to Feb 4). [BBC is quite generous, and most of these links should remain live for some time.]

Presumably, there is more in store across the BBC but I can’t find the theme centrally organized (generally this is a problem with Sounds – and I know I’m not alone in this opinion!). I actually only became aware of an upcoming “Modernism” project through a passing reference on Feedback at the end of last year and was reminded with a programming note on Open Book last week. That episode, by the way, is all about Ulysses, and listening to the very interesting participants has motivated me to consider (and not for the first time, and as an important condition) diving in. Given this interest of mine in the modernists, and my interest in their interest in the ancients, I shouldn’t need to be pushed (one would think), and rather have been tempted to jump in long ago. Or do I have an insurmountable interest conflict?

Anyway, I have at least tracked down a very good digital version of Ulysses, and there is no shortage of study material, so I will collate what I have in a separate post for future reference. For the moment, may I just refer to Virginia Woolf’s struggle with Joyce (which she never really resolved – personally, I’m not totally convinced she read Ulysses in its entirety nor any of his other works) in particular and, more generally, Volume 2 of her diary which includes this year; one which for her was just another, and was to become for us (and maybe posterity), and unbeknownst to her, much more.

In just 90 minutes …

on January 20th 1942, at a lakeside villa on the outskirts of Berlin, the fate of millions of European Jews was sealed.

Am Großen Wannsee 56–58, where the Wannsee Conference was held – now a memorial and museum.

I recall vividly reading about the Wannseekonferenz for the first time, and how shocked I was at the cold-blooded, bureaucratic precision in which the gathered elite from the SS and political apparatus made specific the plan to annihilate the Jewish people – the so-called “Final Solution”. My initial horror was later reinforced by other accounts and documentaries, and I especially remember the British film, Conspiracy, in which Kenneth Branagh gives a brilliant and chilling portrayal of Reinhard Heydrich.

Now eighty years after the event, the German public television channel ZDF remembers that meeting, and its consequences, with a new TV film titled simply Die Wannseekonferenz. The link is to the ZDF internet site where it is already available for viewing, and it will be televised next week here in Germany. It is not as yet subtitled nor is there an English synchronization – hopefully we will be spared the latter. There is also a documentary piece, and a number of resources, unfortunately also only in German.

The internet site of the “Haus der Wannsee-Konferenz” (the memorial that has evolved right there at the scene of one of the most grotesque of crimes) is, however, excellent and does have an English presence. Of especial interest is the infamous protocol; the only documentation of the event, and upon which all secondary material is based. Following, is an informative – and captioned – video; just one of many excellent resources featured on the site.

The protocol of the meeting held on 20th January 1942.

Housekeeping at the Dalloways

With the end of year two of the pandemic, I note with pleasure – whereby, in these complicated days, that a relative state of being – where it was that one of our literary flights of fancy led. And, that was back to the London of a century ago, and all that could happen on just one day traversing the topography between Westminster and Bond Street – on the ground, in the heart and in the head.

Penguin ed. 2021

A particular literary journey inspired, at least to some extent it seems, by the publication of two new editions of Virginia Woolf’s Mrs. Dallowayone from Penguin Random House (with a forward by Jenny Offill and introduction and notes by Elaine Showalter) and an annotated edition from Merve Emre published by Liveright (w.w. norton). Or was it the other way round, and these publications came with an awareness of renewed interest and the potential of a new readership amongst younger generations?

Whichever, as a matter of ‘housekeeping’, and before they go astray amongst my chaotic collection of bookmarks and the like, following are links to just three of the articles that I have collected during the year. (Some other good pieces, unfortunately, require subscriptions.)

There are many Christmas stories…

this one from Vladimir Nabakov. A mail from The New York Review of Books today offers a free read (for the moment anyway), and I quote:

“In the Review’s November 16, 1995, issue, we featured a new translation, by Dmitri Nabokov, of a 1928 short story by his father, Vladimir. “The Christmas Story,” originally published on December 25, 1928, in the Berlin Russian-language journal Rul’, tells the tale of a preeminent writer in the new USSR, a once-great master now despairing of finding a new subject in a changed world and unable to shake from his mind the image of a Christmas tree. Nabokov’s story may be read for free [here].”

The New York Review of Books, December 26, 2021.

(Update: January 12th 2022 - Unfortunately, the above link now appears to go only so far, and a subscription is required to read the complete story.)
Cover of Bezbozhnik in 1931 against the felling of Christmas trees

Reading this, and with the Soviet now relegated to the annals of history, and Russia in the steely grip of an autocrat and an oligarchy that accommodates (and flirts with to various degrees) the Orthodox church, Nabokov’s story is ostensibly one particular to its time. But, the symbolism of a Christmas tree, with a red star atop in jest, for instance, or as a representation of the fusion of the Church with Western capitalism, retains its resonance for the contemporary reader; for a virulent and state-mandated nationalism and anti-West (if not anti-capitalist!) tenor flourishes still in post-Soviet Russia, as it did in those post-revolutionary days at its beginnings in the midst of which the Nabakov family’s fate was mired.

And, in any era, in this time, there are countless who know and as many who can imagine, the totality of the immigrant experience – what you take with you and what you leave behind. And, the baggage is most heavy with the customs and beliefs of all those formative years preceding departure; often treasured more in the chosen land than ever done in the old country. Nabakov’s short story beautifully conveys the dichotomy of experience with which many peoples of the Soviet countries had to grapple – at home and abroad – and imagined in the person of an older, eminent writer looking for literary inspiration in an increasingly uniform and sterile society while remaining true to the system of collective will. Just as the nostalgic Novodvortsev could not escape the vision of his country folk gathered about the light and riches of a Christmas tree, nor could the comrade Novodvortsev that of the poverty and injustice lurking in its shadow. Comrade N. wins out in the end – reason, as he sees it, trumping emotional flights of fancy that would herald only trouble.

With triumphal agitation, sensing that he had found the necessary, one-and-only key, that he would write something exquisite, depict as no one had before the collision of two classes, of two worlds, he commenced writing. He wrote about the opulent tree in the shamelessly illuminated window and about the hungry worker, victim of a lockout, peering at that tree with a severe and somber gaze.

1928, Translated from the Russian by Dmitri Nabokov

The Russian émigré newspaper Rul’ was founded by Nabakov’s father in 1922 by the way, and a copy of the story as originally published – under the pen-name of Vladimir Sirin (Владимир Сирин) – is accessible here at the Berlin library (page 2 and 3). Nabakov lived in Berlin from 1922 until 1937 – a long time and an eventful time in the history of the world. His father was assassinated there, he was married and his son was born there, Berlin was the setting for his early writing and novels. But Nabakov remained ambivalent, even distrustful, of the city and its people, had few German friends, spoke the language not well and remained firmly entrenched in the Russian émigré community. Presumably, he was so lacking in knowledge of German politics and the affairs of state that the events of 1933 came as a surprise for him! We are talking about the twenties in Berlin! Party or poverty and not much in-between – well, so the common narrative. But for Nabakov, seemingly, an uninspiring time. Or is something missing in this version? I am not totally convinced. As a matter of interest, this very informative piece about the Berlin of those years is on the still active website of Dieter E. Zimmer (✝2020) – and lots of other stuff about Nabakov is also there to be explored.

Interrupted…

in the midst of Yuletide

some tidings, though not unexpected, when they do come still jolt one to the very core; so it is with the death of one of the United States’ finest writers.

Joan Didion: December 5, 1934 – December 23, 2021

There could be very few who have not been bedazzled by the beauty and coolness – in structure and syntax – of Joan Didion’s prose, the integrity and incisiveness of her investigations into the American culture and society of the last half century – uncompromising, often going there where it is at its very darkest. Who could not have appreciated her intellectual brilliance and the finest sense of irony that she brought to her stories – be they fact or fiction? As I have done, how many others have cried with her and for her – because of injustices done or out of grief crying to be heard; knowing well that all those tears are really for oneself – perhaps as the writer, Didion, would have wished? As a chronicler of, not only her time and her country, but her inner self with all its contradictions and human frailties and failures, Didion has no peer. She will remain present, until she is not.

The New York Times is full of accolades – here is their obituary, and tributes from two generations -a younger represented by Parul Sehgal and, old habits die hard, Kakutani (luck or subscription whichever comes first!). Available, for the moment at least, (edit. Jan 7 2022) Available to subscribers, this very famous 1991 essay written for The New York Review of Books about the trial of the Central Park Five in which Didion deconstructs the prosecution’s arguments, exposing the racial profiling and the political pressures about which they erected their case. Be warned, thirty years ago long form was really that – long! And every word, every page worth it. As prescient as the issues she raises in here essay were then, regrettably they remain the reality to this day.

This afternoon I watched again Griffin Dunne’s 2017 Netflix documentary about his aunt (I had a need to return to her – Christmas or no Christmas!). Not everybody was satisfied if I remember, and it cannot help but be a labour of love, but the warts are there to be found, and I liked it. Here is the trailer on YouTube:

Now the following I haven’t seen; but also available on YouTube is the 1972 film “Play It As It Lays”, for which Didion wrote the screenplay with her husband John Gregory Dunne based on her 1970 novel.

Screenplay by Joan Didion, based on her 1970 novel of the same name.

Didion speaks of this film not very favorably – something like “not what I wrote!”- in the abovementioned documentary, but it’s there asking to be watched! (As a side note, I find myself wondering: whatever happened to Tuesday Weld?)

Continue reading …