Four more for thought

Feuer der Freiheit. Die Rettung der Philosophie in finsteren Zeiten (1933 – 1943) by Wolfram Eilenberger

… may be translated into English as something like: Fire of Freedom (liberty) or Flames of Liberty – The Saving of Philosophy in Dark (gloomy, sinister) Times …

Recently published in Germany, this new book from Wolfram Eilenberger is conceptually very similar to Time of the Magicians that I wrote about a short time ago. When Feuer der Freiheit will be published in English I don’t know, that it will, given the international success of the aforesaid, I am very confident.

Briefly I will say, that this time Eilenberger invites us to follow the paths of four women, and in the ten years from 1933-43. Until I read the book, I can only divulge who the subjects are: Hannah Arendt, Simone de Beauvoir, Simone Weil and Ayn Rand. Hannah Arendt, of course, arose in Time of the Magicians in terms of her relationship with Heidegger, and does so again in our own gloomy present – though far removed from the very sinister 30’s – where her star has risen on both sides of the Atlantic. Madame de Beauvoir has survived her contradictions and the ruthlessness of competing feminist movements to retain icon status (and on her own!). Simone Weil; one can but wonder, for she died so young, but I can’t help but think of the unstable genius of Wittgenstein or Benjamin. And, just as for Cass Sunstein in this review for a recent biography of Ayn Rand (limited access at The New York Review of Books), I too as a young thing had an inexplicable attraction to The Fountainhead, and in extension to its author.

I very much look forward to seeing how Eilenberger interweaves the lives of this extraordinary group in a very extraordinary time. For anyone who can read German more than a bit, I suggest this review by Jens Bisky in the Süddeutsche Zeitung and, if you can really read German, don’t wait for the translation, be like me and put the book on your reading list now. Popular it may well be, and personality driven, but I would warrant place enough is given to an exposition of the philosophical ideas driving his subjects.

Magical mystery tour de force

“Time of the Magicians”, by Wolfram Eilenberger, trans. Shaun Whiteside

Whilst in the midst of reading Wolfram Eilenberger’s book Zeit der Zauberer (2018) in German, I was interested to see that now a couple of years later an English translation has been published by Penguin Press. Not that many German non-fiction works get that far. And not that many as well reviewed – a very good review indeed by Jennifer Szalai at the NYT that hopefully encourages some good sales and thoughtful reading on that side of the Atlantic.

Certainly, I enjoyed the book immensely, and Eilenberger’s interwoven portrait of four extraordinary men – Martin Heidegger, Walter Benjamin, Ernst Cassirer, Ludwig Wittgenstein – formulating their ideas into interconnecting but individual philosophies amidst the ruins, so to speak, of the First World War and the disintegrating Weimar Republic, is told in a very winning and readable way; some German critics found it to be too so. (Enough of the Feuilletonisten here have a tendency I think to want to keep “high” culture just that!) Believe me, an awful lot of German writers struggle with what one may call ‘accessibility’ – that is, not just informing and hoping for the best, but presenting difficult subject matter such that it reads as a narrative thereby capturing the attentive reader. This, then, foremost is an immensely readable book.

Cover “Zeit der Zauberer” by Wolfram Eilenberger

There is no denying that some of the stuff is indeed difficult, or as difficult as one wants to make it; one could go barmy trying to extricate the precise and nuanced meaning, especially in terms of the references to primary sources, and the stringency of formulation and terminology is a hurdle for those without a pertinent academic background (like, guess who!). My reading, then, concentrated on the living in the time, and I conquered my irritations at just how many ways these guys came up with of saying approximately the same thing and all in the interest of justifying their (to be fair, ‘our’) existence. When I was really irritated I would mumble something along the lines of: What hocus-pocus! But they were, after all, magicians of a special sort; all occupied with their own very special brand of magical thinking!

Continue reading….