Pas de deux

pub. Luchterhand (2022)

Le Pays des autres 2: Regardez-nous danser (read by me in German as Schaut, we wir tanzen, and available in English translation as Watch Us Dance) continues Leila Slimani’s family saga; a fictional dive into the colorful, often murky and treacherous depths of her own dynastic history, the first part of which I wrote enthusiastically about here and which ended with the beginning of the end of colonial rule in Morocco.

When the story continues, it is the summer of 1968 and more than a decade has passed since Morocco gained its independence from France (in 1956), but the country is struggling now under another – this time home-grown – brand of tyranny: defined through its authoritarian monarch, a brutal police and judicial system in cahoots with a corrupted elite and a patriarchal hegemony. It is to this Morocco that Aïcha, who so entranced with her intelligence and originality as a little girl, returns after some years studying medicine in Strasbourg. For one summer – and then perhaps a lifetime. One is tempted to say: she returns to the fold. But that is something for sheep, and an instinctive follower is this young woman not. Nor lost, nor castout. Rather it is to the bosom of her family in Meknès that she returns; their fortunes having risen in the ensuing years and now with a place amongst a burgeoning new marocaine bourgeoisie. The reader remains alert still to Aïcha’s contrariness: her self-possession and her selflessness; her wanting to please and her not giving a fig; her intellectual rationality and discipline and her emotional inner-life and flights into religious mysticism. One empathizes with Aïcha, with each dilemma she faces (and faces down) – her love of family, of friends and two nations; and the loyalties demanded and the conflicts that ensue – always knowing that the latest will be not the last.

And because she so fascinated me in In the Country of Others, I concentrate on Aïcha (and I suspect Slimani developed her character to be the focus – clearly inspired by her mother but also with a good dose of self one could think), others in the Belhaj family have central moments; both individually and in their interactions amongst each other. (The changing perspectives are – along with her blissfully short and elegant sentences – a defining quality of Slimani’s writing.) Aïcha’s parents, Amine and Mathilda, of course: the very personification of two nations in co-habitation; each with their own truth, intimately attached and profoundly detached, forgiving and unforgiving in equal measure. It is not always clear who is controlling whom. But there is a sort of love, that is frayed, tested, rarely acknowledged – and a lot of regret. The radical choices of Amine’s siblings, Omar and Selma, have only become more so since the first book. But this story here is one of more youthful years spent during a time of immense social and political upheaval, and so Aïcha’s path is very much juxtaposed against that of her younger brother Selim – restless, sexually awakened in ways unexpected. As Aïcha returns to the nest so does Selim take wing.

Aïcha pursues her career in obstetrics. Aïcha marries Mehdi – once, theoretically, a Marxist, now, practically speaking, beholden to the government. The book ends in 1971; the king has survived an assassination attempt, and Aïcha has brought her own child into the world.

Explicit in the title, dancing can be extended from the very reality of the clubs and bars of Casablanca and beyond where the young of Morocco gather to a metaphorical place; for it is a heady time of post-colonial uncertainty when power dynamics have changed and can be visualized as two parties skirting around each other, conscious of their position in any one moment, but unsure of their next step, and this reflected in the age-old story of when boy meets girl, of codes and signals, of swirling skirts and feigned youthful insouciance. Dualities abound in Leïla Slimani’s narrative, and this series could be well described as a pas de deux, whereby here there are no clear partitions; each blends into the next; from the entrée to the adagio and with some variations. I await with anticipation the continuation and culmination (coda) – presumably due from Gallimard this year or next.

Did I mention the translation? No, I did not. Translators should always be credited. I know enough to be quite confident that Amelie Thoma captures Slimani’s literary voice beautifully in German. (Of the English translation I cannot say, but Sam Taylor has creds so to speak!)

International Booker

Further to my previous post, it is pleasing to note that Leïla Slimani will chair this year’s International Booker Prize, awarded to a work of translated fiction. And am just as pleased that amongst others she will be joined on the judging panel by Parul Sehgal, who I often read when she was at The New York Times and that I see now is a writer and critic at the New Yorker.

The longlist will be announced on 14th March, the shortlist of six books on 18th April and the winning title at a ceremony in London on Tuesday, 23rd May, 2023.

Just one night

pub. Luchterhand (2022)

Elsewhere I have written on Leïla Slimani, and will briefly do so again. Last night I read (as always in the German translation of Amelie Thoma with the title Der Duft der Blumen bei Nacht) Slimani’s slim ‘summing-up’ of her voluntary ‘locking-up’ – for one night only – in the Venetian Punta della Dogana; this being her contribution to her French publisher’s ongoing collection, “Ma nuit au musée”. Now, this, an idea that I initially found somewhat contrived – “Mickey Mouse” even, more suited to the ‘low’ culture of Disneyworld than the ‘high’ of the traditional European museum. Whereby that with vertical graduations of culture is relative and a matter of taste and circumstance: I remember, Orlando, circa. 1990, babe in arms, man at side; a memory as sunny and warm as the atmosphere in which it was created and lives still. Modest, perhaps, but nonetheless a highlight of this life.

Slimani herself is not absolutely convinced of the ‘higher’ purpose of the project nor of her qualification to speak on the contemporary art in the midst of which she will be stranded. But she is struggling with her novel and there is something about being alone, being ‘locked-up’, that is appealing enough to lead her to accept the proposal, reasoning her acquiescence as a consequence of her literary inheritance and ambitions; literary heroes – so many loners amongst them; her own unresolved conflict between an overwhelming desire for solitude and a peculiar restlessness. All this may well be so, but during her night of self-imposed confinement, other more personal motivations come to the fore.

View of Punta della Dogana from the Bacino di San Marco.

So it is that Slimani’s meditation on her own particular art of writing is embellished with those of others – for instance, Tolstoy, Woolf, Rushdie, Adnan – and, on this night, run parallel with her confrontation with forms of visual art that are not easy and are open to interpretation. And her interpretations can not be but reflective of her experience living between worlds; the Morocco of her childhood and the France of her adulthood, and always the Francophone which is her linguistic home and the Arabic which was never gifted her – but the essence of which is always there, somewhere.

When considering the 17th century building in which she now finds herself and the greater plight of Venice and the Notre Dame fire in Paris on the previous day, Slimani reflects upon the transient nature of cities and the structures that inhabit them. And she wonders where the life-enriching transcendent is to be found in an increasingly secular society, when religion and the sacred is abused, demolished? Always there in the poetic, in literature, she suggests. And whether with her own turn of phrase or extending upon those of others, her musings are thoughtful and clearly formulated – and very revealing of her writing life and the price paid for her obsession.

And personally revealing. Perhaps this was not Slimani’s intent, but somewhere through that night she is struck by the irony that she should choose this bizarre form of confinement for just one night, whilst years previously her father had been confined, imprisoned – no choice there, and unjustly so claims his daughter. And even when not actually deprived of their freedom, there was a generation of Moroccans like her parents who had been condemned to a life sentence anyway – a life in the shadow of colonialism, lives lived in a land claimed by others. Slimani writes with understanding and empathy of their plight – without reproach nor bitterness; only too aware of the later freedoms granted to her through circumstance.

We know Leïla Slimani returns to Paris, freed – for a time, at least – of the not so brutal, but also not trivial, shackles that freedom brings, and with the realization that in the whole scheme of things her burdens are governed by choice – and are to be endured or thrown asunder. She is fit again to write of those which are greater; borne by others in another place, another time. Tell another story. (The second of the trilogy, Regardez-nous danser, was published last year.)

Whose country is it anyway?

Nations and nationality. Land and people. Well worth contemplating at any time, but more so in these anxious days as an unjust war continues on the European continent, as a sovereign country is invaded and by a more powerful aggressor declared to as such not exist; these tangled roots of conflict inextricably entwined in the historical paths of the new nation states that were formed in accordance with the treaties made at the end of World War I, only to be viciously torn asunder, to then re-form (and again …) in the post World War II years as the old colonial powers retreated further out of lands strewn wide and two distinctly different conceptions of freedom and governance faced off and redefined the geo-political order. During those years, conflicts burgeoned in all corners of the world, one such being that region in the north-west of the African continent called the Maghreb.

Excerpt for the opening of “In the Country of Others” by Leïla Slimani, pub. Penguin, 2021.

In the Country of Others is the first novel in a planned series from Leïla Slimani; set in Morocco and exploring the fraught relationship between the peoples of that country and the French colonial power, and framed between the years immediately following the Second World War and the splintered nationalistic allegiances and revolutionary fervor of the mid-1950s that were to lead to independence. I should say, though this novel is removed with the war that rages in the Ukraine as I write – geographically, culturally, historically, that conflict informs and casts a shadow over all my reading at the moment, Slimani’s book is a powerful literary rendering of just one of the many failures of reconciliation left over from the last century and in that sense is informative of the situation in the conglomerate of states that (re-) formed after the break up of the Soviet.

As in her previous works of fiction, Slimani develops her narrative from very real circumstances, but this time very close to home indeed, and in every way. Home, here, is not the Parisian suburbs and their contemporary, middle-class milieus but, rather, the post-war colonial Morocco and a family blended out of French and Moroccan, like that of Slimani’s, and, as they, enmeshed in a profound and sometimes violent struggle for personal and cultural identity.

Calling upon an array of analogy and metaphor, like that of the hybrid orange and lemon trees that bring forth the most bitter of fruit, and through some wonderfully realized descriptive passages and imagery – visual and sensual – of a landscape and its inhabitants, at once harsh and seductive, juxtaposed against a reality defined by extreme hardship and poverty and the indignities of subjection that bring forth not the best in man, Slimani tells her story of the Belhaj family; seeking to take root upon harsh ground that is sparse in the emotional nourishment needed to grow and flourish.

Slimani’s characters, and with them their very personal searches for freedom and meaning, converge in Meknès and on the Belhaj farm in the rugged hilly terrain beyond. Mathilde sought an escape from the rural Alsatian monotony and found one in the small, dark and beautiful man out of the Maghreb, and Amine saw in the young French woman – sturdy, blonde, vivacious – a just reward for services rendered to a land not his own. In the hills sufficiently remote from the stringent cultural norms of the medina, Amine will shed himself of the traumas of war and realize his father’s interrupted dream of a prosperous fruit farm and, at the same time, raise his family insulated from the gossip and politicking of the old town and the old ways. But, old ways are hard to shed and, for this uncommonly attractive pair, the passion that promised so much, is hard to sustain.

For Mouilala, Amine’s mother, her only freedom is to be found shrouded in rigid custom and widowhood, and the confines of house and terrace. Who are we to say freedom must know no boundaries. And for the lovely young sister Selma, it is in the pursuit of Western pleasures; not knowing that pleasure comes at a cost. For the angry, oft absent brother, Omar, held captive to an ideology and the tricolore, freedom will come only in its demise.

There is the baby, Selim (to be heard from later I expect), and then there is Aïcha. Oh, and what a girl she is! (I allow myself to imagine her as Slimani’s maman!) For the greater part of the novel she is about seven years old. We go to school with her on her first day; to a Catholic institution in the city, at the insistence of Mathilde. A disaster to be sure, but a heralding in of many colorful narrative strands to come. There is nobody like Aïcha; neither physically nor intellectually. She gives back as much as she gets from the pampered colonial daughters, and in Jesus she finds a friend. (And has the good sense to keep this to herself.) And in the nuns, allies; for it is – perhaps, surprisingly – clear to them that she is an exceptional little girl.

Slimani allows all her characters’ viewpoints to come to the fore, but though it’s the voice of Mathilde that initially reverberates most, that sets the tone, that drives the narrative forward from the time of their arrival in Morocco in 1947, in the end it’s Aïcha’s way of seeing that lingers most. Once she lets us inside her precocious head, crowned with untamed locks, we see the people and the land, both near and dear, as a child would for sure – with love and anger, with envy and with confusion – but there is something more, an uncanny wisdom rooted in something more, something that makes her seem as old as the earth beneath her feet.

continue reading …

House and Garden

Reading (and looking at: some terrific photos!) in this delightful NYT magazine piece about Olivia Laing’s country home in Suffolk, I find myself reminded of many things. Firstly, it prompted a childhood reminiscence of what a wonderful gardener my father was and how much I loved helping him, and how a long ago birthday gift of a simple plastic yellow watering-can is still before my inner eye, and how life then got complicated and time did its own thing with little regard for me, and it came to be that I’ve never had the opportunity to have a garden that I could call my own. And that makes me sad. And, and, and … Secondly, the Derek Jarman journal, Modern Nature, that Laing refers to has been asking to be read by me for a long time – in the UK at least it has a sort of legendary status. And, thirdly (but not really lastly), Laing’s own 2011 book – and her first – To the River, as a “rumination”, inspired by Virginia Woolf and which has her wandering the length of the River Ouse. What that rumination entails I could guess at – but need to know. Two more books.

But this is all a bit by the bye, what really diverted me – as so often happens – was an internal link to the NYT “By the Book” segment from earlier this year in which Olivia Laing was guest and her mention there of Alison Light’s 2007 book Mrs. Woolf and the Servants that she had read while writing her latest book Everybody (2021), saying: “[…it] is astonishing on the complex interrelations between bodies and class, bodies and gender…”. Light’s original work has come to my attention previously, and Virginia Woolf’s erratic behaviour towards her domestics is well known, and has often been a topic in academia and beyond. And something I have often contemplated.

But my interest at this moment has added intensity because, while reflecting on the mutual dependencies and alternating dynamics at play between Myriam and Louise in the Leïla Slimani novel just read, I was immediately struck by similarities with what I had discerned previously about Woolf’s fraught relationship with her servants, especially Nellie with whom she was in constant struggle; and perhaps encouraged in my thinking having shortly before read an “address as essay” by Slimani in which she quotes from a Woolf essay contrasting the status of the Victorian woman of a certain class – the so-called “Angel in the House” – with the (then) modern woman; the possibilities now open to her, but also the obstacles, sometimes invisible, that remain in her search for fulfillment, and especially when that reach is beyond the sacred bounds of home and garden, of family and servants.

I have downloaded Light’s book (Kindle link below), and have to say the prologue and the early pages – here, the “angel in the house” is Julia Stephen and the cook, Sophie Farrell, the “family treasure”- are a knockout. Already I can say, obviously a labor of love; written with verve and with respect for the subjects and their successes – large or small, celebrated or rarely noted – and an understanding for their failures and the prevailing circumstances – personal or societal or both.


I am, then, as I write, feeling madly indebted to Olivia Laing – and it is hardly to be wondered; to the question of what was the best book she has received as a gift comes the response:

[…] For my 40th birthday my mother gave me first editions of Woolf’s diaries. That was a magical present. I remember being entranced by the bindings as a child — the pale pink and duck egg blue spines with Bloomsbury crosshatching. Those would be my desert island books: the best possible mind to be accompanied by.

The New York Times By the Book: Olivia Laing’s Reading Piles Are Far From Organized”

Mine are not nearly so fine, but Olivia Laing would surely with me agree: it’s all there to be found in the mind – and Virginia Woolf would add: words, words, words.

When the bough breaks

As mentioned here, Leïla Slimani’s Chanson douce (The Perfect Nanny in the US and Lullaby in the UK), in German translation as Dann schlaf auch du, did become available in my local library, and sooner than expected, and has now been read by me in the last day or so.

With a narrative that traverses the terrains of crime, suspense and underpinned by what could be interpreted as a social criticism of some aspects of modern family politics, and written in Slimani’s cool and precise style (I actually had the opportunity to browse the French original as I read the German edition), the novel makes for a rapid and compelling read. But, it is anything other than a comforting one. Not the butler, the nanny dun it – that much we know. When from the opening pages one is confronted with such a monstrous conclusion, the reader can not help but become engrossed in the quest to know the whole damned course of getting there.

Welcome into the hyper-stressed sphere of the restless Parisian middle class of young professionals; trying to organize careers and families, to keep up with …whoever are the French version of the Joneses, and ever alert to the social order and codes of their cohort. Such a couple are Paul and Myriam Massé, and they are much more of course, and Slimani develops them well; giving them contour – and contradiction. They interest me these thirty-somethings – juggling their ambitions with mounting insecurities seemingly at odds with their privileges. But with the family perfection of little girl Mila and baby boy Adam complete, Paul, who had found some favor and convenience in the one-partner-at-home model (in this case, the woman – surprise, surprise!), reluctantly acquiesces to the stressed and dissatisfied Myriam’s desire to return to her interrupted legal profession – so, the perfect nanny it must be; and it seems that Louise is just that.

I can well conjure a Paul and Myriam (perhaps I have known enough like them, or at least been informed of), but Louise remains to the very end a mystery to me, a mass of contradictions – her awkwardness in manner and speech; still, secretive, stubborn; a petite stature belying her vigor and strength; her plain, dated attire (peter pan collars we are told!) offset by cheap make-up – worn upon a face often described by the author as “moon face” or “doll face”. It irritated me that I was unable to form in my mind’s eye a more complete image of her. But perhaps that was the writer’s intent or at least an accident of the writer’s imagination: Dear reader, Slimani may be saying, think of Louise as an apparition blurred under the pale light of a full moon or some malleable figure with features painted upon china or plastic; garishly exact and without blemish. Neither are real, both an illusion. A mother’s worst nightmare.

For some readers, without proximity or at least awareness of the particular young, urban, professional milieu in which one is being drawn, the sociological aspects that may be read into the novel are somewhat elusive, and perhaps even inadequate as an explanation for the development of the plot; which I interpreted more as being psychologically driven. But deep seated norms are there to be extricated, and ultimately play an important role in the tragic human consequences. Parental choices made in modern societies are clearly complex – professional, financial, emotional considerations aplenty. But before that comes the choice to be a parent, and especially Myriam wonders at that; wonders at her own inadequacy and ineptitude – so conditioned is she in the absoluteness of the maternal role. Myriam thought she could have it all, failed to recognize the obstacles in her way, that cared not for her education, her abilities, saw only her sex. And wrong choices can be made, and most do not end with such a monstrous crime. (It should be said, Leïla Slimani based her novel on a 2012 murder in Manhattan; keeping some of the personal and class characteristics that were reported but transporting the situational to Paris.)

Expectations of a mutually beneficial alliance are negligible and the potential for conflict are high; for those (predominately) women who work in child care in some form or other – women like Louise and all those other nounous in the Parisian playgrounds – are often employed under precarious circumstances and for low wages. They may be immigrants or foreigners, students perhaps, and in this, Louise, as a white middle-aged French woman, differs; here, Slimani may have been deliberately making a character choice that defies the delusions of a society entrenched in its belief that all dangers come from without. Paul and Myriam could barely hide their satisfaction at not having to navigate the hurdles (as some of their friends must) brought into their home by a foreign custom or language.

Continue reading…

Everything – or nothing – to lose

With Berlin’s International Literature Festival, another cultural event made tentative steps back to normality last month. I read with great interest Leïla Slimani’s opening speech in the Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung and fortunately it has made its way into the wide world with an English translation in pdf format available here. Also, I suppose in the interest of the “International …” bit, Slimani delivers her address in English so I have embedded the YouTube video (54:00) below. (I have to say, with opening passages that invites her listeners to join her in a thought experiment, Slimini immediately outs herself as a Virginia Woolf acolyte; for such is a technique not dissimilar to that which Woolf often used in her speeches (including those that were to form the basis of “A Room of One’s Own”). Sure enough Woolf is quickly catapulted to center stage; the direct quotes come from a wonderful 931 essay called “Professions for Women” – to be read here, and found in many anthologies of her work.)

Opening 21st International Literature Festival, Berlin, September 2021

A star of the literary scene in Europe and beyond, Leïla Slimani carefully constructs an argument that is concerned with some of the contemporary tendencies; ones that stifle constructive discourse and shy at the complexities of literature. Having encouraged us to (do a Virginia Woolf) and brutally kill off the angels within; she reminds us of the fates of the famous, the notorious, the literary heroines of yore; how little girls are molded to fit an ideal and come of age conditioned to please and in fear of transgression; how our voices are so often curtailed or silenced. And it is here, and with her own experiences, she connects with the fashionable preoccupation of renegotiating the past, of speaking at one’s own peril! For, she maintains, we must speak up, and without trepidation, without fear of reprisal (yes, of being cancelled.) Writers and artists (but we all really) must have the freedom to break down walls and resist categorizations and assumptions – and this can only be achieved when we are in command of our voice. There is more, so whether watched or read or both, Ms. Slimani’s words are well worthy of our time and thought.

Having now done so, and following the recent talk surrounding Slimani’s new book, In the Country of Others, the first of a trilogy and this one set mostly in post-World War II Morocco, and with very much familial biographical elements, I surprise myself by the realization that I have not read any of her work (slender though it is; to date only three novels) – even successfully “not reading” Lullaby (The Perfect Nanny in the US) her controversial, prize-winning and best-selling novel of a children-murdering nanny (well, that’s the short version, presumably there is much more to it than that). Why I deemed this a success on my part I couldn’t say. Subject matter? Aversion to hype? The first would imply an over-sensitivity that I would be quick to deny; the second, an affliction that I have often overcome. Whatever the reason, its status suggested it as an appropriate literary starter. But alas, at least here in Germany, it remains so popular that I must wait my turn at the local library.

However, the German translation of her 2015 first novel Dans le jardin de l’ogres, which was published outside France in 2019 after the success of Lullaby, was available. All das zu verlieren, meaning literally in English “everything to lose” and which was published as Adèle in English, was certainly a difficult introduction to this lauded writer. Normally, perhaps, I would have read the dust-jacket blurb and thought: well, rather not. (I swear I am of an age where I struggle with contemporary twenty-somethings or thirty-somethings with husbands or wives and/or lovers, kids, parents – none of whom understand them – doing what they sincerely believe to be radical!) What could this Adèle, for that is the thirty-something (with husband and child, et cetera) subject’s name, have to say to me?

Continue reading…