My blog entry below in which I write on Zadie Smith’s novel, The Fraud, ended before it should have. I did have a couple of things to say to do with the book’s end … well, two and a bit actually:
In the final chapter: As William Ainsworth lays dead on his study floor, he is already entering Eliza Touchet’s memory, and she knows not whether it will be as the truth or as a false memory, or if ultimately there is any difference. Will the real Ainsworth stand up, please! With William’s death comes Eliza’s last shot at freedom; he is now just one of the cast of characters imagined in her own secret manuscript with the title, The Fraud. Or will ‘dear William’, in death, be party to another fraud, or at least another’s truth?
From the Afterword: If one were to doubt her existence, it is useful to know that in 2009 Eliza Touchet’s 1842 edition of A Christmas Carol, signed to ‘Mrs. Touchet’, was sold at auction for the highest ever price for a Dicken’s work.
Apropos Dickens: In Chapter 29, the Ainsworths and Eliza Touchet visit the 1851 Great Exhibition in Hyde Park and later Mrs. Touchet reads Dickens and Horne’s review of the event in Household Words. Now this piece I have mentioned before (and here it is)! Eliza’s reaction to the article, in which the two good gentlemen hail to the hilt the virtues of western progress (machines) and mock the traditional ware (crafts) of the east, and which is contrary to her own aesthetic reception of the items on display, has the touchiness of all her interactions with Dickens (as given in Smith’s fictional rendering). (Why do I think with Eliza T., the Boz had met his match? And knew it!)
Zadie Smith’s latest work of big F fiction is anything but fraudulent but (The) Fraud is writ large on its cover and permeates the narrative – bold faced is the text even when writ small.
To my mind, a veritable romp of a read, but not one to be deconstructed to an allegoric tale of he who was once (and god forbid not future) American president as some – particularly on the other side of the Atlantic – would have it. I mean to say, contemporary comparisons and reflections are always warranted but, loathe as I am to repeat myself, Trump is far less of an aberration than many would have it – rather just the latest in a line of crooks and con-artists – yes, frauds! – who have, and in various incarnations and with various degrees of success, elbowed their way to center stage for times long and short. (Granted, an encore performance there did not have to be!)
The Fraud is Zadie Smith’s first foray into historical fiction, and she does it with aplomb, perhaps not with the absolute Leichtigkeit that she brings when her subjects occupy a space she so totally gets – the northern London suburbs, for example, and characters pulled from that landscape spreading their wings near and far. Here is a writer exploring what is, for her, new (literary) terrain. But I think she succeeds in constructing a 19th century tale that does not feel so distant in time nor in space, rather, has the immediacy of now; certainly, her main protagonist, Eliza Touchet, and those who rotate about her, and whether they be in London or the Home Counties, don’t present as somehow being stuck in a Dickens or Thackeray door-stopper but, instead, read as having the potential to be time-shifters in a Netflix show-stopper. (By the way, these two aforesaid gents I mention not by chance, but because they and others and most especially Eliza’s cousin, William Harrison Ainsworth, are of the cultural and social milieu from which the narrative springs. As a reviewer said, do keep Google at the ready, behind the Fiction are various degrees of Fact. There they are: those F words again!) The success of the novel may also have something to do with style; the post-modern realism in which Zadie Smith writes fits with the uglier, even brutal, side of the burgeoning global world and the intertwined strands leading from Andrew Bogle to the slave plantations of Jamaica and from The (Tichborne) Claimant to the still colony of Australia where England could still banish its unwanted or troublesome and make capital in the process. Suggesting that almost two centuries on, the ghosts of colonialism still haunt the global ambitions of both the once oppressed and the oppressors.
And F can stand for more than (just) Fraud. Recently, I read Daniel Kehlmann’s novel ‘F’ (Rowohlt, 2014), and I see now that, presumably on the back of his previous successes (especially this one) in the international market, it was indeed translated (Vintage, 2015). In any obvious way Kehlmann’s work, set in a contemporary German-speaking space somewhere (if specified, I seem to have missed it), would not necessarily have too much in common with Zadie Smith’s historical novel.
But then there are these damnable F words that call out to me to consider. And it is Fortunate for this comparison some words map quite nicely from German to English, and interconnected F words are prevalent in both languages. The now universality of Fake, for instance; after all just a shade of Fraud (or, is it, Freud?), or the other way around. And Fame and Fortune: Fortune-telling (show me the Future) and changing Family Fortunes for a Father and a Fraternity of three, each with a life defined by Finance and (non-) Fidelity, (not so) Fine Art and Forgery, Food and (feigned) Faith, This, again, is a novel about deception, the power of suggestion and, yes, Fälschung – about Fakery (or something more carnal) being afoot and other forms of Foolery.
And Fate. Towards the end of the novel, the mostly absent Father – he by whom the die was cast, Iacta alea est, and who casts his shadow from the first pages – says:
“Fatum” […].”Das grosse F. Aber der Zufall is mächtig, und plötzlich bekommt man ein Schicksal, das nie für einen bestimmt war. Irgendein Zufallsschicksal […”
“Fate” […] “The big F. But chance is a powerful thing, andsuddenlyyou find yourself living adestinythatwasnevermeantforyou. Some random fate […]”
F by Daniel Kehlmann; my own translation
An imperfect book, but an interesting (and often funny) novel in which Kehlmann uses his narrative talents to philosophize on the blurring of lines between that which is true and that which is imagined and that which is just plain false. At the time of publication almost a decade ago, I am not sure that the range of possibilities for bad players to prey upon a digitalized, connected world were fully understood, nor the repercussions; ‘fakery’ mostly remained still in the realm of the classical and obvious forms of deception – human beings telling human lies in very human ways; even a charlatan or trickster of whatever persuasion, peddling whatever their wares is but a sophisticated version of this. Now, a new breed of ‘mover’ – regionally or globally – is sowing seeds of discontent – or just after the next quick buck; harnessing digital technologies to open up new fields of activity beyond the obvious – and anybody can just as easily be the next perpetrator as the next victim.
And F is for Fiction. Two really good works of fiction, from two terrific writers. I think I am correct in saying they are friends.
Autumn is it absolutely not in the south of Germany! The warmest of sunshine, leaves barely tinged and little change in sight. But nevertheless it is a good time to start planning for days indoor. For this “The Guardian” has some good suggestions. Not necessarily those mentioned above in their pulled quote, though by Streisand I could be tempted. Of the others, some expected and therefore of no surprise: Zadie Smith, Mary Beard, Emily Wilson. And one who I will be particularly thrilled to read again after all her travails in the last few years: Jesmyn Ward – for this I have been waiting.
A new essay by Zadie Smith in the current October 24 2019 issue of The New York Review of Books, and for the moment at least online, eloquently argues against a particularly stringent interpretation of cultural appropriation prevalent in the literary world in recent times and the strident sometimes virulent debates that inevitably ensue, and pleads instead for a fiction that dares to presume rather than contain, that is driven by the imagination rather than the manifest self and finds its voice in revealing what it doesn’t know.
How I have longed for an argument along these lines to be so articulated.
I did want to mention the French writer Annie Ernaux. As in the case of Patrick Modiano, my recent readings of two of her books have been in German translation – and for the same reasons: mediocre French skills and as a matter of convenience. Firstly, some months back, having recently come to my attention through some very interesting reviews, I took to a hand a new German translation of La Place (“Le Platz”) at my local library; having recently come to my attention through some very interesting reviews in mostly German media. First published in 1984 (there is a 1992 English translation: “A man’s place”), I now know it to be representative of the very special narrative form with its highly (or absolutely?) autobiographical elements that Ernaux has chosen. Perhaps “autofiction” is the correct terminology these days, though absent the “fiction” that also doesn’t seem quite right.
La Place is a memorial of sorts to Ernaux’s father – his struggles, disappointments and modest gains – from hard, impoverished circumstances at the beginning of the 20th century, through farm and manual labour and two wars to the relative comfort afforded by a small family and “property” – in provincial northern France; reflected upon by the adult daughter now in her twenties, wife and mother, who has returned to the stupefying closeness of her childhood home that she so eagerly fled in her father’s last days. She too has moved on in life, but further, away from the hard-earned “place” in society that her father fought for and won and defended and had pride in. This narrator, this Annie, had no pride in this “place” from where she came, but irritated by her estrangement from her parents and her roots, she speaks to us and to herself from her father’s “place”, attempting to understand the nuances and conventions that erect then maintain the barriers of class. But, as much as the subject here may well be the father, his story is very much just a building block to her own autobiographical quest; in channeling the father, Annie Ernaux is on a journey, sometimes painful, of coming back to herself.
Now in the last days I have finished reading Mémoire de fille , in German of course as “Erinnerung eines Mädchens”, and also from my wonderful locallibrary. Published in original only in 2016, (and not yet in English) it fills in gaps, things touched upon but not fully explained in her 2008 and critically acclaimed work Les Années (Ger. “Die Jahre” Eng. “The Years” both pub. 2017). Not having read that work (yet!), I can only relate from other sources that it was there that Ernaux conjures (for the first time I think) this very particular voice that also characterizes Mémoire de fille. I must say I was a few pages in before I realised that the “I” (“ich” “Je”) was absent. She takes herself out of time and place; as a third person viewer to her own biography. She objectifies herself so to speak. She hovers over this eighteen year old that she once was and is both detached and intimately involved, as irritated and sympathethic as any reader may be. She is both unforgiving and non-judgemental of this her former self. The time span is not great; Ernaux approaches a memory of a just a few weeks in the Summer of 1958 that was consequential and a brief snap shot of the immediate couple of years that followed, dissects the shame that wasn’t there until it became memory, tests the boundaries of belonging, rejection and reconciliation. This literary feat of disassociation that Annie Ernaux achieves in her writing is a triumph over the demons that haunt us all.
I didn’t mean to write so much here. I need to read some more, especially the much feted Les Années, and get closer to the writer Annie Ernaux. Coincidentally today I read a bit of a Q & A with Zadie Smith in The Guardian in which she mentions Ernaux as a favourite: “… and Annie Ernaux changed my mind about French writing. In that I got very excited about it again”– that doesn’t surprise me at all. And Wikipedia alerted me to this excellent piece in The Paris Review by Laura Elkin that seems to affirm some of the things I was thinking about, including my genre confusion, and gives me much more to think about.