International Booker

Further to my previous post, it is pleasing to note that Leïla Slimani will chair this year’s International Booker Prize, awarded to a work of translated fiction. And am just as pleased that amongst others she will be joined on the judging panel by Parul Sehgal, who I often read when she was at The New York Times and that I see now is a writer and critic at the New Yorker.

The longlist will be announced on 14th March, the shortlist of six books on 18th April and the winning title at a ceremony in London on Tuesday, 23rd May, 2023.

The Oppermans

One hundred years ago, in 1923, Germany was grappling with the instability of the new constitutional republic patched together out of the ashes of a world war and the accompanying chorus of public unrest and grievances – real and imagined; the economy was wracked by reparation payments and hyperinflation; French troops occupied the Rhineland and now the Ruhr valley and a fledgling radical nationalist party in Bavaria (with enough thugs in its midst and an Austrian with a talent for oratory – if you want to call it that – now at its helm) was stirring up resentment and planning (not very well!) a putsch of sorts. Ten years later the events described in Lion Feuchtwanger’s novel “The Oppermans” that I write about below are realized – the failure of the Beer Hall Putsch of 1923 ended in the triumph of the Nazis rise to supremacy and the beginning of some of the darkest days of history.

I knew who Lion Feuchtwanger was. I knew him to be one of the German (and Jewish) literati to get out just in the nick of time. I knew him to be one of those intellectuals to have found safe haven first in the south of France and then in the US; in his case amongst an exile community in Pacific Palisades that included Thomas Mann and Adorno. And that his home, the “Villa Aurora”, exists still – now as an artists residence and a place of cultural exchange and learning.

And, until now, I had not read him at all. But, encouraged by a piece written by Joshua Cohen in the NYT last year, that is, in fact, his introduction to a new publication (for which he is apparently responsible for) of the English translation of The Oppermanns, not long ago I sought out and read the most recent German edition entitled Die Geschwister Oppermann. The Geschwister being all the siblings of a privileged and successful German-Jewish family in Berlin: Gustav, a writer of the literary establishment and bon vivant, and the main protagonist from whom the narrative springs, Martin, who runs the family furniture business, Edgar, a brilliant doctor, and Klara, married to a Polish Jew with American passport and the best connections in industry and finance.

As literature in the highest sense of the word, one should not attempt to feign too high a regard. There are portions that have been written very carelessly indeed, without an editorial eye and committed revision – inconsistencies, repetitions, messy dialogue abound. Short sentences are fine, but only up to a point. And when one too often wonders whether that sentence – or something not dissimilar – has not previously been read – and it has? That Feuchtwanger was operating in screen-writing mode (as suggested by Cohen and elsewhere) is a good explanation for the often disjointed form; one which may very well work in drafting, with a camera at the fore, a curt: cut to … and a continuity ‘girl’ at one’s beck and call. It may also account for what I thought the exaggerated, often repetitive, descriptive passages. Though I did wonder, also, whether here was not a style characteristic of a lot of German writers of this generation who, unlike Thomas Mann and few others, didn’t have the luxury of working alone for literary publication, but had to also shuffle between theater, film, journalism, perhaps, academia.

And that is where one gets to why this book is special, and its shortcomings so easily forgiven. Feuchtwanger is not a stylist, absolutely no Th. Mann, but style here is not the point. Literary inadequacies in form are hardly to be wondered at considering the circumstances and urgency under which this novel came to be. Writing, as Cohen says, in “real time”, Feuchtwanger’s novel is the only work that I have read that so portrays – in narrative form, and as it happens – the end game in the Nazis diabolical rise to power, and being played out against the backdrop of an already fractured German society – many elements of which were willing or passive participants.

And I mean the collapse of an entire society – its laws, its norms, its moral fabric. Only in retrospect may one presume that here was a disintegration just waiting to happen. From its beginnings in late 1932 as Gustav celebrates his 50th birthday at his Grunewald villa with family and friends, the novel is bound to the chronology of events leading to the Machtergreifung in January 1933 and what happened next – in Berlin (knowing well enough the particular topography in western Berlin that the novel traverses, added an extra impetus to my reading and its reception), in the provinces, in and out of exile. That that city which has so flourished in these last decades as I write, just as it had so embraced modernity and all its hallmarks of tolerance and indulgence a century ago whilst chaos reigned on the streets and in all the institutions of the young Weimar Republic, could have degenerated so swiftly is a potent reminder of, not just the inherent fragility of almost all social structures, but also the prejudices they conceal and opportunism they encourage.

A tragic tale, a cautionary tale for the ages. Irrespective of its deficits, The Oppermans is an important and immensely disturbing book that should be read for its exposition of the lies told – and those we tell ourselves still – and where they ultimately lead.

Salman Rushdie update

On a number of occasions recently I have searched for an update on Salman Rushdie’s condition following the brutal attack upon him at a literary event in rural New York in the summer just gone – and mostly have came up short. His (super)agent, Andrew Wylie, did divulge the extent of Rushdie’s injuries, which include the loss of an eye, during an El País interview – reported upon here at The Guardian.

Now, and without having to take the initiative, on Radio Four’s Today programme this morning, Mishal Husain spoke with Alan Yentob, a long time friend of Salman Rushdie (at about 2:19:00 – usually available for about 30 days). We are told that very recently Rushdie has “listened in” at a couple of special readings of his works by friends and colleagues, amongst them Yentob, who says that Rushdie is working hard at getting well, that he remains optimistic and his humor as razor sharp as ever.

Very good news indeed.

And … his new book, called Victory City, finished before he sustained such dreadful injuries is due out in February 2023. Yentob actually said January, but I have checked at Penguin Random House and it is indeed February 7 in the US and February 9 in the UK. From what Yentob says and following the publisher’s blurb we will be taken back anew to Rushdie’s literary roots in a magical, mystical, shape shifting India – this time to the 14th century and to the tale of a little girl possessed by a powerful goddess and sent on a divine mission to guide the fate of a great city and expose and conquer the patriarchy. A mission that will span centuries, and be interwoven with the city’s rise and fall and with it that of its rulers and its citizens.

Now if that doesn’t sound like the Salman Rushdie that gave us Midnight’s Children – who could believe it! – forty odd years ago.

The long and short of it …

Of the Booker fiction prize 2022, that is. I feel like I’ve been neglectful of all the other works that made it to the last or the last but one round. So here is the so-called long list and the short listed finalists. I have read but one – Elizabeth Strout’s Oh William!

Long List announced on July 26:
Short list announced on September 6:

The winner we now know.

I should say that the Booker website is an absolute treasure trove, including reading guides for the shortlisted books, quizzes that may (or may not) help one decide on what to read (or read not), information on the judges (Neil MacGregor was Chair this year), extracts, interviews and videos. And a featured list of works from Hilary Mantel as a tribute to her place in Booker history, in British writing – of their own history but not only.

The sort-of-Booker prize

The Booker prize for fiction 2022 was announced on a special edition of Front Row on BBC Radio 4 last night (The Guardian report here) and presented by the Duchess of Dings Bums … I mean the Queen Consort … (forgive me Camilla, for you are famously a real reader!) to the Sri Lankan author Shehan Karunatilaka for his novel The Seven Moons of Maali Almeida. I neither know the author nor his work, but I am secretly – well obviously not so secretly – pleased that it was not awarded (again) to a US publication. As I have said before, the US have enough of their own gongs and the anglophile book world deserves a space beyond those shores and the reach of a few powerful media conglomerates. On the later, it is also striking that Karunatilaka’s book is published by a small UK independent press – Sort of Books.

Exploring the violent insurrections of 1980s Sri Lanka, The Guardian review from the summer suggests a work written in a magic realism tradition that blends the spiritual with the profane, sardonic humor with brutal reality, and which brings immediately Salman Rushdie’s Midnight’s Children to my mind. It is 1990 and the Maali of the title is a photographer – and he is dead. But he is a soul that has not found peace, and with now one mission: to expose the crimes of the decade gone with the evidence that he amassed during his professional (and earthly) life.

From his Front Row appearance, Karunatilaka comes across as a humourful and very interesting man indeed, and his website informs on a really spectacularly successful life – and I mean that to mean a life well-lived. And besides, he loves cricket. And, I will be reading this book.

And the 2022 Nobel Prize for Literature goes to…

…at about 16:00 min

Annie Ernaux!

The Nobel Prize in Literature for 2022 is awarded to the French author Annie Ernaux,

“for the courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory”.

Press Release
6 October 2022

A very short formal announcement I must say – and not as punctual as one is use to (presumably their winner could not be contacted; follows, she wasn’t sitting by the phone! is that a diss? hope so!). Here is the biobibliography (that’s a mouthful!) on the Nobel website (and as pdf). How delighted I am I need not say; for, on Ernaux, I have said enough in the past.

Out of France

Patrick Modiano & annie Ernaux

Read in the last days, two of my most favored French writers. Two novels with significant differences and some intrinsic similarities. Both modest in length and profound in content.

Firstly, Patrick Modiano’s newest work Chevreuse (Gallimard, 2021), read by me as Unterwegs nach Chevreuse (Hanser, 2022) and with an English translation due to be published as Scene of the Crime by Yale University Press next year.

I remember repeating – to only then deny – the oft heard criticism that one Modiano is some how not much different to the one that came before, and it would not surprise if the same arguments are not still to be heard in respect of Chevreuse. I even admit to brief moments of déjà vu, during which I did wonder whether I hadn’t strayed into familiar territory, situation. But why should I not, for that uncertainty is essential to memory. So one reads on, and is again seduced by that particular atmospheric that Modiano effortlessly conjures; imbued with images of the past; of person and place; haunting and defining each future until they too bow to the dictates of time.

Out of the city, westward beyond the 16th arrondissement with its bourgeoisie enclave of Auteuil on the edge of the Bois de Boulogne and into the idyllic country side of the Chevreuse via the Rue du Docteur-Kurzenne in Jouy-en-Josas. These are the main places of the journey that our writing protagonist Jean Bosmans takes us on as he excavates his childhood, his more youthful years and some intermittent; in search of the past and in the interest of his literary form – and that of Modiano; the third person, if you will, in command of the narrative. (A choice of perspective that perhaps allows for some distance – whether reliable is another matter.)

Typically (for Modiano), this narrative exists in multiple time frames – the elderly writer Bosmans in approximately the here and now, his younger self during the mid-1960s, and the child of fifteen years previously. Whereby it is those middle years that drive the particulars of the story; those youthful years of first experiences and great expectations. And, it is no wonder, for they are his formative years as a writer, and he is beginning to understand that one of the greatest tools for his craft lay in the fusion of memory – that is, lived experience and emotion as it roots itself in the subconscious and takes on its on life over time – and the creative processes of imagination.

Chance meetings that aren’t (for instance, with the lovely Camille, incongruously called “tête de mort”, about which I note an English translation predicament: “dead head” is very literal but perhaps too much “Grateful Dead” for my tastes!), a sinister cast of characters with changing names, too many coincidences, too many echoes from blurred childhood memories, all stimulate the young writer’s imagination, and all the time Modiano, with his wonderful gift for blending the stations of his own life with those of his fictive, half-fictive characters, is creating a new reality – for the page, the reader and maybe even himself.

continue reading …

Reading at intervals

For the last days, sleep has come at intervals, and when it arrives then never lasting very long. Too warm nights interrupted by god knows what, and accompanied by mentionable – and not – bodily needs, including the cerebral. Unable to return to sleep, this latter (the head bit) is satisfied only by reading until the eye lids become heavy and then drop. At times such as these, it is not usually to the book(s) I am presently in the midst of that I turn, rather I reach to short stories or essays that I can read through in one fell swoop.

So it was, during one disturbed night last week, that I picked up Hilary Mantel’s 2014 short story collection “The Assassination of Margaret Thatcher”.

I remember at the time of publication, there was a right royal hoo-ha at the title – lent from the final story of the collection. (Printed somewhere pre-publication, and read by me back then.) This was, after all, not very long after Thatcher’s death and the bells (in our heads) still rung with the sounds of: Ding dong! The Witch is dead. That, a rather distasteful appropriation I thought, and those chanting said ditty (not as the Munchkins do in the Land of Oz; rather, substituting a word that rhymes with ‘witch’ I seem to recall) too young and too privileged to have been affected by Thatcherism and the social coldness it brought. The title Hilary Mantel gives to her story, which very much describes the substance of it – not a metaphor, not a dream – doesn’t particularly concern me; I am confident that the author’s disaffection of Thatcher would be well informed and well felt, and could hardly surprise. Margaret Thatcher, after all, may have been a lot of things, but boring was she not, and offers a perfect template for a fictional character. And, a writer of the Mantel magnitude can well afford the well earned luxury of artistic risk and transgression. In my opinion. And, one could surmise she knew she would be asking for trouble; perhaps she was looking for it!

The collection (eleven stories) is framed by its opener and the said Assassination, and while the latter gets the title and ISBN, most of the attention and the tut-tuts, it is the first, “Sorry to Disturb”, that paves the way (one is tempted to again return to Oz and trip along a yellow brick road) that leads to the grisly end, via a series of various degrees of grotesque interludes. I say framed, because both stories evolve from male strangers intruding into the constricted domestic space of a woman; their motivations may be other but both are accompanied by an aura of deceit and the suspicion of a ‘not good’ agenda. In the first story, that agenda is based on opportunism, cultural expectations and misunderstandings and is, in the end, warded off and ultimately harmless, in the last, both the intent and the outcome are clear – and deadly.

“Sorry to Disturb” is written in the first person and is a memoir piece (first published as “Someone to Disturb in the LRB in 2009 and referencing diary notations) set in Saudi Arabia where Mantel lived with her husband during the 1980s. An excellent read, in my opinion, that illustrates well, and gives perspective to, the daily dilemmas Westerners living for a time in countries with vastly different social and cultural norms are confronted with – the atmospherics (in an extended sense), the solitude, and just the sheer strangeness of the whole adventure.

After reading the Assassination story again, I was struck, not just by how extraordinarily similar the narrative voice was, but the odd sameness of the structure. Almost like the same story spun on its axis and transplanted from the suffocating heat of Jeddah to the leafy green of the English home counties. In both stories the narrator is not just complicit in the chain of events that follow, but makes herself almost into a co-conspirator, even as she – or is it another entity – stands outside the plot considering the action. Do I recognize the magnificent style of the Cromwell trilogy here?

In-between are, of course, ten other stories. Maybe some are better than others but, to my mind, all have a peculiar slant and psychological depth. They are short and succinct, and with the fine composition one would expect from Hilary Mantel. Mostly in the first person, but not all. Some are grotesque, some tragic. There is often humor where good taste says it shouldn’t be – which just shows how overrated good taste is. They are very idiosyncratic.

In the end, Mantel’s stories may well have worked magic – but not upon my eyelids; in fact, I devoured the entire volume. However unsettling the subject matter, my conscious self was not over stimulated. Rather, my intellect nourished, sleep became my reward.

A couple of stories from this collection and other works from Hilary Mantel are available in the London Review of Books archive (usually subscription is required).

[22nd June 2022] Well, who would have thunk it! Some things have a longer life on the internet than others – at The Guardian (where it was that I probably first read it) – is, still, the fictional demise of Mrs. Thatcher, titled: Hilary Mantel: The Assassination of Margaret Thatcher – August 6th 1983.