The other half

Somewhere in her slight, but written with almost existential urgency, 1987 memoir, Une femme, Annie Ernaux recalls how her mother, in her quest to improve the family’s standing, her striving for upward mobility in the firmly entrenched social structure of post-war France, at some stage began referring to her husband in the oh so formal language imagined (by her) to be that of the bourgeoisie. Now, having read this book in German (Eine Frau, Suhrkamp, 2019), the class difference to be discerned in the “upgrading” of (presumably in the original French) mon mari to mon époux (in German: mein (Ehe)Mann to mein Gatte), and especially in respect to the social norms of the time, is clear in the formalities of both languages, but I am not so sure how that would transpose in modern English nor how that was handled in the English translation. When did you last hear anyone casually – or seriously – referring to their “spouse”? In this respect the English formal is often confined to tax forms! And, complicated further by the social and linguistic improvements (or at least changes) of the last decade or so, I do wonder where the translation would have gone with this.

French original, pub. Gallimard (1987)

But, I divert, for it is not so much this (not uninteresting) nuance of language that concerns me, but rather how powerfully that seemingly simple but inherently complex play with words describes the life and the ambitions of Annie Ernaux’s mother, and that were so inextricable from husband and child. I read this book very much as a memorial to this life – giving it the respect and meaning in memory and reflection that it was often denied in the course of its living. And, because Ernaux’s mother is never named, it may be, more generally, read as about a woman of a certain stand and certain generation in a certain place – or any place really.

Unlike La place which I have previously written on, in which Ernaux disentangles her relationship with her father, and which is rendered with the rational distance from events and emotions that only distance in time affords, Une femme is written with immediacy and in the midst of grief and the lonely struggle against feelings of guilt and shame that that brings. But, it is also written by “a writer”, and as such Ernaux can do nothing other than write her way to some point of reconciliation; remaining attentive to her craft – assembling fragments, observations, narratives to a captivating whole. This book touched me deeply. I could write about all the “class” stuff that could be extricated from the text, but I won’t here – not now – rather I will just pay tribute to the courage of this wonderful French writer who, in confronting her own imperfect place in the world, dignifies that held by others. And gratitude, for sharing that experience that many of us have had, or will have, when faced with the realization that someone near and dear will never again exist upon this earth; one who connects us to our past, of finding ourselves for a short time or long set adrift; flaying, disoriented.

A comprehensive collection of Annie Ernaux’s work is available in English translation at Seven Stories Press.

Modern Reading

Whether over lunch, or in the midst of bedtime ritual, beginning tomorrow and for ten consecutive weekdays (Jan 24 – Feb 4), BBC Radio 4 presents a reading of Mrs. Dalloway; embedded within what the BBC calls a “celebration of the birth of Modernism a hundred years ago”. Here, the reference is to literary Modernism and the publication of James Joyce’s Ulysses in 1922 (and Eliot’s The Waste Land). Virginia Woolf’s ‘one day’ novel was published three years later, but fits very well in the modernist tradition – and may justifiably be considered (by the broadcaster) more readable (and listenable) than Joyce’s epic work; dense as it is in allusion and parody.

Start the Week tomorrow morning (with Kirsty Wark – the third presenter in three weeks – and I am still getting used to NOT starting the week with Andrew Marr!) starts the season with a discussion that broadens the scope of modernism beyond the literary – into the visual arts, music and the public space. One of the guests is Matthew Sweet whose ten part series 1922: The Birth of Now also begins tomorrow (through to Feb 4). [BBC is quite generous, and most of these links should remain live for some time.]

Presumably, there is more in store across the BBC but I can’t find the theme centrally organized (generally this is a problem with Sounds – and I know I’m not alone in this opinion!). I actually only became aware of an upcoming “Modernism” project through a passing reference on Feedback at the end of last year and was reminded with a programming note on Open Book last week. That episode, by the way, is all about Ulysses, and listening to the very interesting participants has motivated me to consider (and not for the first time, and as an important condition) diving in. Given this interest of mine in the modernists, and my interest in their interest in the ancients, I shouldn’t need to be pushed (one would think), and rather have been tempted to jump in long ago. Or do I have an insurmountable interest conflict?

Anyway, I have at least tracked down a very good digital version of Ulysses, and there is no shortage of study material, so I will collate what I have in a separate post for future reference. For the moment, may I just refer to Virginia Woolf’s struggle with Joyce (which she never really resolved – personally, I’m not totally convinced she read Ulysses in its entirety nor any of his other works) in particular and, more generally, Volume 2 of her diary which includes this year; one which for her was just another, and was to become for us (and maybe posterity), and unbeknownst to her, much more.

There are many Christmas stories…

this one from Vladimir Nabakov. A mail from The New York Review of Books today offers a free read (for the moment anyway), and I quote:

“In the Review’s November 16, 1995, issue, we featured a new translation, by Dmitri Nabokov, of a 1928 short story by his father, Vladimir. “The Christmas Story,” originally published on December 25, 1928, in the Berlin Russian-language journal Rul’, tells the tale of a preeminent writer in the new USSR, a once-great master now despairing of finding a new subject in a changed world and unable to shake from his mind the image of a Christmas tree. Nabokov’s story may be read for free [here].”

The New York Review of Books, December 26, 2021.

(Update: January 12th 2022 - Unfortunately, the above link now appears to go only so far, and a subscription is required to read the complete story.)
Cover of Bezbozhnik in 1931 against the felling of Christmas trees

Reading this, and with the Soviet now relegated to the annals of history, and Russia in the steely grip of an autocrat and an oligarchy that accommodates (and flirts with to various degrees) the Orthodox church, Nabokov’s story is ostensibly one particular to its time. But, the symbolism of a Christmas tree, with a red star atop in jest, for instance, or as a representation of the fusion of the Church with Western capitalism, retains its resonance for the contemporary reader; for a virulent and state-mandated nationalism and anti-West (if not anti-capitalist!) tenor flourishes still in post-Soviet Russia, as it did in those post-revolutionary days at its beginnings in the midst of which the Nabakov family’s fate was mired.

And, in any era, in this time, there are countless who know and as many who can imagine, the totality of the immigrant experience – what you take with you and what you leave behind. And, the baggage is most heavy with the customs and beliefs of all those formative years preceding departure; often treasured more in the chosen land than ever done in the old country. Nabakov’s short story beautifully conveys the dichotomy of experience with which many peoples of the Soviet countries had to grapple – at home and abroad – and imagined in the person of an older, eminent writer looking for literary inspiration in an increasingly uniform and sterile society while remaining true to the system of collective will. Just as the nostalgic Novodvortsev could not escape the vision of his country folk gathered about the light and riches of a Christmas tree, nor could the comrade Novodvortsev that of the poverty and injustice lurking in its shadow. Comrade N. wins out in the end – reason, as he sees it, trumping emotional flights of fancy that would herald only trouble.

With triumphal agitation, sensing that he had found the necessary, one-and-only key, that he would write something exquisite, depict as no one had before the collision of two classes, of two worlds, he commenced writing. He wrote about the opulent tree in the shamelessly illuminated window and about the hungry worker, victim of a lockout, peering at that tree with a severe and somber gaze.

1928, Translated from the Russian by Dmitri Nabokov

The Russian émigré newspaper Rul’ was founded by Nabakov’s father in 1922 by the way, and a copy of the story as originally published – under the pen-name of Vladimir Sirin (Владимир Сирин) – is accessible here at the Berlin library (page 2 and 3). Nabakov lived in Berlin from 1922 until 1937 – a long time and an eventful time in the history of the world. His father was assassinated there, he was married and his son was born there, Berlin was the setting for his early writing and novels. But Nabakov remained ambivalent, even distrustful, of the city and its people, had few German friends, spoke the language not well and remained firmly entrenched in the Russian émigré community. Presumably, he was so lacking in knowledge of German politics and the affairs of state that the events of 1933 came as a surprise for him! We are talking about the twenties in Berlin! Party or poverty and not much in-between – well, so the common narrative. But for Nabakov, seemingly, an uninspiring time. Or is something missing in this version? I am not totally convinced. As a matter of interest, this very informative piece about the Berlin of those years is on the still active website of Dieter E. Zimmer (✝2020) – and lots of other stuff about Nabakov is also there to be explored.

Silenced no longer

Next week sees the publication of The Women of Troy, Pat Barker’s sequel to her critically and popularly well-received retelling of Homer’s Iliad, The Silence of the Girls; told with a woman’s gaze and one firmly focused on Briseis. (Reviewed in 2018 here in The Guardian by Emily Wilson.)

Achilles’ surrender of Briseis to Agamemnon, Pompeii fresco, 1st century CE, now in the National Archaeological Museum, Naples

Barker has whetted the appetite for a timely read in this short piece she has written for The Guardian; she returns to her motivations in writing the first book, and it seems a classic ‘what came next’ is to be expected of her follow-up.

More generally, it was interesting to read Barker’s comments relating to the richness of opportunities at an author’s disposal to explore mythological characters, as opposed to the constraints imposed on fictions with historical figures and situations in their midst; burdened as they are with facts and evidence. It is any wonder, then, that the mythical narratives are returned to again and again by new generations of artists and writers seeking creative freedom; re-worked and re-imagined, made fit for contemporary reception.

Here’s to a girls night out with Briseis and friends (again) – grown up and grown old – or not – our fates shared through the ages (of man!).

le 14 juillet

That is today. La fête nationale française. The 14th of July, or Bastille Day as I have always called it.

Coming just after the 15oth anniversary of the birth of Marcel Proust , on 10th July, 1871, I use this proximity and this day to rekindle a too long dormant fascination with the great French writer. See it as my own personal gesture of admiration for La Grande Nation (as the Germans call it – and not always with affection!).

pub. Other Press, 2021

In the arts pages of a German newspaper last week (FAZ); a collection of snippets from those who have, at some time or other, turned to Proust – and, with various degrees of success. One, Louis Begley, succeeded as a young man where others failed, and later was enriched not only in a literary sense but also in that Proust led him to the love of his life. Begley took the opportunity to do a little promotion in this regard for his wife, Anka Muhlstein. In celebration of Proust’s anniversary, Penguin Random House have released a special paperback edition of her 2012 book Monsieur Proust’s Library which explores the literary influences of one who was to on and so profoundly influence other writers, and up to this day. The synopsis on the publisher’s website insinuates this to be a light – and encouraging – read, for those who persist in their struggle.

My copy of the Penguin Classics six volume edition of “In Search of Lost Time”

And I am in need of some encouragement, for as you may have guessed, as Begley succeeded so have I failed. It is to be clearly discerned from the condition of the spines of the paperback volumes of In Search of Lost Time (or perhaps I should use the French title À la Recherche du temps perdu; as I remember even the translation of the title is forever a matter of heated debate) standing on my bookshelf that, generously speaking, I made it half way through – though I am relatively sure I didn’t make it to the end of The Guermantes Way. When? Twenty years ago? Is that possible? What precisely happened I don’t know; distracted, presumably put to one side, then packed away – as life, and my place in it, moved on.

Also, a few days ago I caught a very nice discussion on the Times Literary Supplement’s weekly podcast (always informative listening) with Professor of French and Comparative Literature at the University of Exeter and Proust expert, Adam Watt. Embedded below, and to be found about 4 minutes in or, in Spotify reckoning, at approximately -48:00.

The TLS Podcast – July 7th, 2021.

Watt’s essay for the TLS July 9, 2021, issue, can be found here. Take note, though; access is only granted to a very limited amount of articles in any one month, so good luck!

Now, then, Monsieur Proust, you have my attention! At least, I have taken you again to hand or, to be precise, the first volume of your monumental work, which, in this translation by Lydia Davis, is titled The Way by Swann’s as opposed to Swann’s Way; also a matter of contention. (Whilst all under the aegis of Christopher Prendergast, each volume has a different translator.) On Lydia Davis. I must say, after reading some terrific flash fiction stuff by the so named a few years ago, I had to check whether this was in fact the same person whose name I remembered from the Proust translation. And indeed it was. A New Yorker profile in 2014 explained the French connection and much more (including an American literary first marriage of the highest order – of which I was probably one of the few to be ignorant of).

As an aside, some words of encouragement: a way once lost remains to be found!

Let the search begin, one may be tempted to say; if it wasn’t for that complicated pas de deux of Being and Time – that illusive intangible that constrains and dictates; that essence which he and his accomplice – that other with the name Marcel just as he, and much more than a reflection of each self – sought with word to tame; to make palpable; just like the most famous little cake of all time – soaked in tea, not once but three times, melting into involuntary memory.

A very good year

“Was 1925 Literary Modernism’s Most Important Year?” Such is the title of an essay by Ben Libman in the NYT, in which he begins with Virginia Woolf’s rather infamous opinion (The Diary of Virginia Woolf, Volume 2, August 16, 1922) of James Joyce’s Ulysses, and continues to make a case for the literary importance of 1925 over the more often championed 1922 – being the year in which Ulysses and T.S. Eliot’s The Waste Land were published. A timely article; for, of course, with the passing of 95 years, on January 1st of this year, works copyrighted in 1925 entered the public domain.

Lidman contends that both as prose and lyric, the two aforesaid works did indeed signify a radical break with literary tradition, but they were also notoriously difficult; allusive, obscure, cantankerous. Ulysses, of course, was just plain notorious, scandalous it has to be said, a matter for the courts (of justice and public opinion).

And in 1925? Four books are published, and without fanfare or legal proceedings or grand ambition, that could be read by the mainstream (or what Woolf may have thought of as her ‘common reader’); Mrs. Dalloway, F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby, John Dos Passos’ Manhattan Transfer and Ernest Hemingway’s collection of short stories, In Our Time. Libman makes his case well, that it is these works of early modernism that have been, and will remain, the more enduring; for the stylistic innovations they initiated left a lasting legacy and profoundly influenced the literary form.

For Fitzgerald, it is the tool of Symbolism. In the person of Jay Gatsby, he creates a legendary symbol for the transmutation of the American Dream into an American greed and the shattering consequences. How ‘Great’ is it anyway to wallow in the shallow? Dos Passos lays bare a Realism that dared not be, writes as a down and dirty cinéaste might, an editor of the streets of New York; an assembler with the sharpest scissors, cutting bare – only to expose. Or overexpose. He is the town crier, the publicist of the city; a truth-teller and a dissembler, refining the cut and paste long before Word. A fast and furious operator. Then, there is the papa of the modern minimalists; Hemingway saying out loud only that which must be said. What remains after paring back the trees to lay bare the wood? Either it is there to be found, or it’s just not there – or dead. Pay attention to what I say, not what I do not.

And, then, there is Mrs. Woolf, with whom Libman actually begins his argument, and who I quote (in some length; I hope not too much! I hope the link remains live!), because it is important.

[...] As the critic J. Hillis Miller once put it, the reader most often finds that she is “plunged within an individual mind which is being understood from inside by an ubiquitous, all-knowing mind.”

This is evident to us not from the novel’s immortal opening line — “Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself” — but from the one immediately following, which serves as a kind of mirror to the first, tipping us off that we must reread it as something other than objective assertion: “For Lucy had her work cut out for her.” Suddenly, with the lightly colloquial “cut out for her,” we are in the mind not of an omniscient narrator but of a character — Clarissa Dalloway, as the succeeding lines make clear. The reader ceases to think that she is being told what Mrs. Dalloway said about getting the flowers, and begins to think instead that Mrs. Dalloway is just remarking on that fact, as if to herself. And that changes everything. This narrative technique, known as free-indirect speech, was part of Woolf’s quiet revolution. [...] Woolf perfected this mode, coloring it with the anxiety of modern subjectivity. [...] [...] we have in “Mrs. Dalloway” the innovation of an enduring, deep structure — something like geometric perspective in painting, that contributes to the development of technique, rather than driving it up a dead end.  - "Was 1925 Literary Modernism's Most Important Year?" by Ben Libman, in the NYT, March 20, 2021

I like Libman’s analysis very much, and I should say he also mentions, and quotes from, Woolf’s 1919 essay, “Modern Fiction” (linked to in my commentary to her diaries) in which, to my mind, though still only hinted of in her own work at that time, she articulates the most succinct case for her evolving literary philosophy and lays the foundation for the direction her writing is about to veer towards.

“Ulysses” circa. 1922

Transatlantic reception

“Bloomsday” just gone reminded me to look again at what I knew to be Virginia Woolf’s complicated relationship with Joyce’s work, and in doing so an interest was sparked in general to the reaction to Ulysses on both sides of the Atlantic at the time. An encouraging gesture, if nothing else, towards sometime diving in and finally reading this classic of modernism myself!

Famously, with the exception of parts serialized in The Little Review between 1918 and 1920 (for instance, here is a link to Episode XI), Ulysses became the subject of scandal and extended obscenity trials, and was in fact banned in the United States and the UK until 1934 and 1936 respectively. Copies published and printed by Shakespeare & Co. in Paris did circulate, could be got to, and especially was so amongst the intelligentsia of the time, and consequently was reviewed by on both sides of the Atlantic.

And, that included by T.S. Eliot, with whom Woolf sparred with on the subject, and his November, 1923, review for The Dial can be read here that the British Library. Formally written and glowing in its praise, it is written as a refutation of an earlier review by Richard Aldington (English Review, 1921) – which I can not easily find, but does seem in tandem with the Eliot response a constant in the academic realm of Ulysses scholarship, and to that end this short article in the James Joyce Quaterly (Spring, 1973) that gives evidence that Aldington had in fact encouraged, or even initiated, a response from Eliot. (On another matter, I do know that this was all at a time when Aldington was, not only helping Eliot professionally, but also one of the initiators of a fund to help Eliot financially, a matter in which Woolf was also involved.)

This is a difficult to read facsimile, but unfortunately the best I can come up with, of the review by Gilbert Seldes that Leonard Woolf encouraged Virginia Woolf to read (upon which she decided she should temporarily stifle her verdict and take another look!). As I say, visually speaking, not an easy read, but it is to my mind at least a better read than Eliot’s. (May I say, Eliot may have few peers in twentieth century poetry, but his essay style is very highbrow to the point of pedanticism.)

And then there is this piece by the Irish critic, Mary Colum (who I don’t know, but do now!) in The Freeman on 19 July 1922. Perhaps lacking impartiality, due to an abiding friendship, but an excellent read just the same.